Il existe sur le marché une multitude de ressources et de moyens de traduction en ligne; naturellement, certains sont meilleurs que d’autres et lorsqu’il s’agit de choisir un traducteur professionnel anglais-français ou français-anglais, il est important de faire le bon choix…Alors, pourquoi s’adresser à moi?
La plupart des ressources en ligne sont à la fois automatiques et gratuites; ces moyens de traduction informatiques ne servent en réalité qu’à traduire des mots isolés – ils n’ont pas l’intelligence nécessaire pour construire ne serait-ce qu’une phrase toute simple, et ne sont très souvent rien d’autre que des gadgets.
Nombreux sont les traducteurs “humains” qui se targuent d’être professionnels (et beaucoup le sont, effectivement!); cependant, un grand nombre parmi eux sont tout sauf professionnels – et si l’on n’y prend garde, on peut payer très cher des traductions qui sont à peine meilleures (et parfois d’aussi piètre qualité) que celles des services de traduction gratuits et automatiques.
Il est donc très important d’être sûr des compétences du traducteur que vous choisirez; pourquoi ne pas consulter mes références ci-après?
Si vous désirez des traductions précises et de qualité qui ne se contentent pas d’être fidèles à l’original mais rendent également la tonalité exacte et toutes les subtilités de la langue source et de la langue cible, alors je peux vous aider.
Que ce soit pour des traductions anglais-français ou français-anglais de documents d’affaires, administratifs, commerciaux, littéraires, publicitaires, techniques…, je peux mettre à votre service mon expérience internationale et mes compétences linguistiques pour que vos documents traduits aient la perfection qu’ils méritent.
Ma devise est : « Savoir tenir ses promesses ».
Je vous invite donc à prendre contact avec moi pour examiner la façon dont je peux répondre à vos besoins.
La plupart des ressources en ligne sont à la fois automatiques et gratuites; ces moyens de traduction informatiques ne servent en réalité qu’à traduire des mots isolés – ils n’ont pas l’intelligence nécessaire pour construire ne serait-ce qu’une phrase toute simple, et ne sont très souvent rien d’autre que des gadgets.
Nombreux sont les traducteurs “humains” qui se targuent d’être professionnels (et beaucoup le sont, effectivement!); cependant, un grand nombre parmi eux sont tout sauf professionnels – et si l’on n’y prend garde, on peut payer très cher des traductions qui sont à peine meilleures (et parfois d’aussi piètre qualité) que celles des services de traduction gratuits et automatiques.
Il est donc très important d’être sûr des compétences du traducteur que vous choisirez; pourquoi ne pas consulter mes références ci-après?
Si vous désirez des traductions précises et de qualité qui ne se contentent pas d’être fidèles à l’original mais rendent également la tonalité exacte et toutes les subtilités de la langue source et de la langue cible, alors je peux vous aider.
Que ce soit pour des traductions anglais-français ou français-anglais de documents d’affaires, administratifs, commerciaux, littéraires, publicitaires, techniques…, je peux mettre à votre service mon expérience internationale et mes compétences linguistiques pour que vos documents traduits aient la perfection qu’ils méritent.
Ma devise est : « Savoir tenir ses promesses ».
Je vous invite donc à prendre contact avec moi pour examiner la façon dont je peux répondre à vos besoins.